spitze Steine

Des pierres pointues et inspirantes

Pièges de la prononciation

Spitze Steine (les pierres pointues), prononcées avec s-p et s-t n’existent – s’ils existent encore – qu’au nord de l’Allemagne, plus précisément à Hambourg.

Ich bin über einen spitzen Stein gestolpert“ « J’ai trébuché sur une pierre pointue »

on le prononce à: Hambourg
et avec la : prononciation standard

Entre-temps la prononciation des personnes de moins de 40 ans s’est approchée de l’allemand standard :
ainsi on prononce sp– et st– avec la chuintante sch [ʃ] en position initiale par ex. dans Sport e Strand (sport, plage)  et de même dans les mots composés, p.ex. Schneesturm (tempête de neige) .

Dans toutes les autres positions (au milieu du mot ou en position finale) on prononce cependant séparément s-p et  s-t. Voilà quant à Inspiration, Transparenz ou à Kunst (art) et Lust (envie, désir).

Mais une telle règle ne peut exister sans restriction, n’est-ce pas ? Quand on a encore un préfixe avant un verbe comme sprechen ou stehen, la prononciation reste la chuintante respectivement [ ʃp ] ou [ ʃt ] .

Au désespoir des apprenants de l’allemand il y a beaucoup de verbes concernés, car les significations respectives varient … alors ansprechen est tout autre que aussprechen

à ne pas oublier les divers contextes:

jemanden / ein Thema ansprechen (aborder quelqu’un/un thème)
ein Wort / eine Wahrheit aussprechen (prononcer un mot/une vérité)

En plus il faut distinguer les verbes /séparables/ des verbes /non séparables/.

Ce qui aide, c’est la prononciation du préfixe qui nous indique la séparabilité :

mit einem Problem úmgehen (gérer un problème)
ein Hindernis umgéhen (contourner un obstacle)

Ce savoir linguistique est important surtout pour reconnaître les préfixes qui appartiennent au verbe : à’infinitif et au participe les deux éléments restent ensemble, autrement le préfixe se déplace à la fin de la phrase :

Das ist ein großes Problem! (C’est un grand problème !)
Wie soll ich damit úmgehen? (Infinitiv) Comment dois-je le gérer?
Wie bist du damit úmgegangen? (Partizip Perfekt) Comment l’as-tu géré?
Wie gehst du damit úm? Comment le gères-tu?

Mais : Ich umgéhe die Gefahr. (J’évite le danger)

Mit etwas oder jemandem Úmgehen“ – avec l’accent tonique sur le préfixe ha la signification de l’anglais handling, savoir manier quelque chose ou savoir s’y prendre avec quelqu’un. Umgéhen au contraire signifie, qu’on évite quelqu’un ou quelque chose.

Ainsi des ingénieurs futés ont évité la directive de l’UE qui interdit les ampoules en vendant les ampoules produites en Chine comme ‘heatballs’.

De la lumière est devenue la chaleur !

En somme : Il dépend toujours sur quoi on met l’ ‘accent’.

@ bine

Laisser un commentaire

Required fields are marked *.