sur le pont

Des impératifs ambigus

Autres pays, autres panneaux

« Picole et va en bicyclette ? »

Il ne faut pas que les Allemands prennent à la lettre cette indication découverte dans le Midi. Le touriste qui ne parle pas le français a encore de la chance, car il reconnaît au moins l’interdiction d’accès. Cependant il ne peut pas deviner que les bicyclettes sont autorisées.

Il faut se garder d’une interprétation à l’allemande « Picole et va en bicyclette » (impératif Sauf ! de saufen picoler) et non seulement par raisons de santé ! En Allemagne, en France et en Italie on est menacé également du retrait de la patente ou au moins d’amendes salées.

En voyageant en Europe la connaissance de la prononciation peut bien aider.

La double voyelle (le diphtongue) au se prononce en France [ o ]. Ce qui ne crée pas de problèmes pour les termes comme restaurant ou café au lait – qu’il ne faut pas prononcer comme café ‘olé’ … – il change vite avec des mots de ville comme Pau ou le prénom féminin Claudine.

Les Français qui lisent l’allemand peuvent être confus quand les Allemands utilisent « au ! »
pour désigner la sensation de douleur, parce que dans ce cas ils crient avec les Italiens « ai ! ».

En allemand la combinaison [ai] est réservé à un autre signifié et ainsi le caractère tendre de « ei, ei » peut facilement conduire à des équivoques …

 

@ bine

 

 

 

 

Laisser un commentaire

Required fields are marked *.